Участие переводчика в гражданском процессе

Статья 162 ГПК РФ. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей

Новая редакция Ст. 162 ГПК РФ

1. Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика.

2. Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

3. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания.

4. Председательствующий предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной Уголовным кодексом Российской Федерации, за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания.

В случае уклонения переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей он может быть подвергнут штрафу в размере до одной тысячи рублей.

5. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода.

Комментарий к Статье 162 ГПК РФ

1. С учетом конституционного права каждого на свободный выбор языка общения (ч. 2 ст. 26 Конституции) определение степени владения языком судопроизводства должно отдаваться на усмотрение заинтересованного в услугах переводчика лица. В случае необходимости привлечения к участию в процессе переводчика этот вопрос должен быть решен судьей при подготовке дела к судебному разбирательству (п. 8 ч. 1 ст. 150 ГПК РФ). О привлечении переводчика к участию в процессе суд выносит определение.

Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика. В судебной практике может возникнуть вопрос, вправе ли иные участники судопроизводства принимать на себя обязанности переводчика, если они владеют необходимыми для перевода языками. Отрицательный ответ содержится в арбитражном процессуальном законодательстве (ч. 2 ст. 57 АПК). По аналогии эта норма может применяться и в гражданском судопроизводстве.

2. Председательствующий разъясняет переводчику его права и обязанности сразу же после проверки явки участников процесса. Совершение этого процессуального действия в самом начале судебного заседания объясняется стремлением законодателя исключить возможность негативных последствий, которые могут возникнуть в связи с незнанием лицами, участвующими в деле, языка, на котором ведется судопроизводство.

3. Среди участников гражданского процесса переводчик относится к лицам, содействующим осуществлению правосудия, процессуальный статус которых связан прежде всего с их обязанностями. Этим обстоятельством объясняется существовавшее ранее в гражданском процессуальном законодательстве правило, согласно которому переводчику разъяснялись только его обязанности. Между тем в судебном разбирательстве переводчик наделен и определенными правами, которые в итоге помогают выполнять возложенные на него обязанности (ч. 3 ст. 162 ГПК РФ). О разъяснении переводчику его прав и обязанностей делается запись в протоколе судебного заседания (ст. 229 ГПК РФ).

4. Одновременно с разъяснением прав и обязанностей председательствующий предупреждает переводчика об ответственности за заведомо неправильный перевод, предусмотренной ст. 307 УК. Подписка об этом производится на отдельном бланке и приобщается к протоколу.

Штрафная ответственность предусмотрена за уклонение переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей, например сообщение явно неуважительных причин неявки, необъективное отношение к одной из сторон процесса, обнаружившиеся основания для отвода, по которым он должен был заявить самоотвод, и т.д. О наложении судебных штрафов, а также их сложении или уменьшении см. комментарии к ст. 105, 106.

5. Часть 5 ст. 162 ГПК РФ содержит положение о распространении правил данной статьи и на лицо, принимающее участие в судебном заседании в качестве переводчика знаков, которыми пользуются при общении граждане, утратившие слух и способность говорить (сурдопереводчик).

Другой комментарий к Ст. 162 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации

1. Комментируемая статья посвящена участию переводчика в гражданском судопроизводстве.

Лица, участвующие в деле, наделяются правом предложить суду кандидатуру переводчика. Окончательно вопрос о кандидатуре переводчика решается судом.

Гражданский процессуальный кодекс РФ возлагает на переводчика обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, — содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

В случае уклонения переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей он может быть подвергнут штрафу в размере до 1000 руб.

2. Гражданский процессуальный кодекс РФ предоставляет переводчику следующие права:

— задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода;

— знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания.

3. В соответствии с ч. 4 комментируемой статьи переводчик должен быть предупрежден об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод.

О разъяснении переводчику его прав и обязанностей, а также ответственности за заведомо неправильный перевод делается запись в протоколе судебного заседания (п. 6 ч. 2 ст. 229 ГПК). При этом у переводчика отбирается подписка о том, что ему разъяснены права и обязанности, а также ответственность за заведомо неправильный перевод, которая приобщается к протоколу судебного заседания.

Переводчику может быть заявлен отвод по основаниям, указанным в ст. 16 ГПК, т.е. со ссылкой на то, что он лично, прямо или косвенно заинтересован в исходе дела или имеются иные обстоятельства, вызывающие сомнение в его беспристрастности.

Правила, предусмотренные комментируемой статьей, распространяются также и на сурдопереводчиков, т.е. лиц, приглашенных в судебное заседание для перевода знаков при участии в деле глухонемых или неспособных говорить.

Участие переводчика в гражданском процессе

второго курса КазГЮУ

Участие переводчика в гражданском судопроизводстве

Законодатель рассматривает участие переводчика отнюдь не как техническую меру, но как конституционную гарантию прав граждан и интересов правосудия. Неукоснительное соблюдение принципа национального языка – это конституционная гарантия как реализации прав граждан, так и обязанностей соответствующих должностных лиц, без чего немыслимо правовое государство на современном этапе развития общества [ 1; 20 ].

В гражданском процессуальном праве переводчик относится к лицам содействующие осуществлению правосудия , участвующим в процессе, должен свободно владеть языком, знание которого необходимо для перевода, и быть назначенным судом. Переводчик должен владеть не одним, а как минимум двумя языками: а) на котором ведется судопроизводство и б) которым владеет лицо, пользующееся услугами переводчика. Только в этом случае можно говорить о том, что лицо, привлекаемое в качестве переводчика, обладает свойством компетенции. Некомпетентность переводчика является одним из безусловных оснований для его отвода (ч. 2 п.3 ст. 41 ГПК РК ). Следует также добавить, что в ряде случаев, помимо знания языка, переводчик должен также обладать рядом других навыков, в частности владеть юридической терминологией. Таким образом, процессуальное законодательство и судебная практика не выработали критерии оценки уровня профессиональной подготовки переводчиков.

Читать еще:  Ходатайство о проведении землеустроительной экспертизы образец

Проблема некачественного перевода также усугубляется тем, что отсутствует законодательный порядок привлечения и аттестации судебных переводчиков, а также единая база специалистов, содержащая сведения об их квалификации [2; 40–50].

В гражданском судопроизводстве переводчик может участвовать на любых стадиях процесса. Но нам следует отметить, что большинство судья определяет необходимость участие переводчика в подготовительной стадии процесса. В подготовительной стадии в гражданском процессе необходимость участие переводчика не всегда определяется. Потому что, необходимость участие переводчика может определиться и в судебном разбирательстве.

Согластно ст.182 ГПК РК . Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность перево­дить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а этим лицам — содержание объяснений, показаний, заявлений участвующих в деле лиц свидетелей, оглашаемых и имеющихся в деле документов, звукозаписей, заключений экспертов, консультаций специалистов, а также распоряжений судьи, постановлений и решения суда.

Председательствующий предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной Уголовным кодексом Республики Казахстан, за заведомо непра­вильный перевод. Подписка переводчика об этом приобщается к протоколу судеб­ного заседания. В случае уклонения переводчика от явки в суд или от исполнения своих обязанностей на него может быть наложено административное взыскание в соответствии с законодательством об административных правонарушениях.

В гражданском судопроизводстве переводчик имеет права:

1) Переводчик имеет право отказаться от участия в процессе, если он не владеет достаточными знаниями языка, необходимыми для перевода. Возможно, для перевода нужны специальные знания и навыки, например, связанные с переводом специализированных технических понятий и текстов.

2) Задавать вопросы с целью уточнения перевода. Естественно, с разрешения суда – если какой-то момент в словах участника процесса может быть понят двояко или недопонят.

3) Имеет также право на оплату выполненной работы и компенсацию затрат, понесенных им в связи с выездом в другой населенный пункт, съемом жилья, и других затрат, связанных с вызовом суда. Затраты эти покрываются за счет государственного бюджета, в случае, если инициатором привлечения переводчика выступил суд, либо за счет участника, который заявил ходатайство о привлечении переводчик.

В гражданском судопроизводстве переводчик о бязан:

1) Являться по вызову суда на каждое слушание дела.

2) Совершать полный и правильный перевод как устных речей так и письменных текстов.

3) Удостоверять правильность перевода путем проставления своей подписи в процессуальных документах в переводе, которые вручаются сторонам или другим лицам, участвующим в деле. За совершение перевода таких процессуальных документов отвечает не суд, а переводчик. По аналогии, переводчик должен удостоверять правильность перевода документов и других материалов, которые подаются суду лицом, которое не владеет или недостаточно владеет государственным языком

Список использованной литературы:

1. Джафаркулиев, М.А. Роль и правовое положение переводчика в судопроизводстве. Методические рекомендации. Баку. 1990

2. Кузнецов, О.Ю. Правосубъектность переводчика в гражданском судопроизводстве и порядок ее приобретения. // Современное право: Научно-практический журнал. – 2007, № 10.

Участие переводчика в гражданском процессе

Участие переводчика в гражданском процессе

Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

Посредством переводчика обеспечивается право такого лица давать показания и объяснения, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами дела, выступать в суде на родном языке или на другом языке, которым оно владеет. Лицо, не владеющее или недостаточно владеющее языком, на котором ведется производство по делу, имеет право бесплатно пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном ГПК РФ. Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика.

Участие переводчика в гражданском процессе

1) Переводчик имеет право отказаться от участия в процессе, если он не владеет достаточными знаниями языка, необходимыми для перевода. Возможно, для перевода нужны специальные знания и навыки, например, связанные с переводом специализированных технических понятий и текстов.

3) Имеет также право на оплату выполненной работы и компенсацию затрат, понесенных им в связи с выездом в другой населенный пункт, съемом жилья, и других затрат, связанных с вызовом суда. Затраты эти покрываются за счет государственного бюджета, в случае, если инициатором привлечения переводчика выступил суд, либо за счет участника, который заявил ходатайство о привлечении переводчик.

Переводчик в гражданском процессе

2. Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

1) подачи заинтересованной стороной или лицом в суд ходатайства (заявления) об обеспечении конституционного права свободы выбора языка общения, предусмотренного ч. 2 ст. 26 Конституции РФ, как основания реализации в процессе разбирательства по исковому заявлению положения принципа языка гражданского судопроизводства, гарантирующего участие переводчика;

Ходатайство о переводчике

Ходатайство о переводчике рассматривается судьей единолично или судом в судебном заседании. Это будет зависеть на какой стадии оно заявлено, необходимо ли устанавливать дополнительные обстоятельства и определять переводчика. Если заявление о переводчике написано полно и понятно, судья может его разрешить без дополнительных вопросов к лицу не владеющему русским языком.

Если незнание русского языка лицом, участвующим в деле, будет выяснено только в судебном заседании, суд на основании требований статьи 169 ГПК РФ отложит судебное заседание на другое время, обеспечив возможность подготовки к рассмотрению дела не владеющему русским языком участнику процесса.

Правосубъектность переводчика в гражданском судопроизводстве и порядок ее приобретения

Классическим определением правосубъектности в теории права, как известно, является признаваемая государством способность лица быть субъектом права (участником правоотношений). В гражданском судопроизводстве в соответствии со ст. 48 ГПК РФ физические лица могут действовать лично или через своих представителей, а юридические лица — только через представителей, поэтому переводчик как участник правоотношений в контексте указанных выше норм отраслевого процессуального закона может являться исключительно физическим лицом, т. е. индивидуальным субъектом права. Поскольку всякий индивидуальный субъект права реализует себя в правоотношениях или как гражданин, или как носитель определенных социальных функций, то переводчик как участник гражданского судопроизводства, наделенный по закону собственным специфическим статусом, нами будет рассматриваться в последнем качестве, т. е. именно как носитель нормативно определенной и социально детерминированной процессуальной функции — функции установления межличностной коммуникации между сторонами и участниками разбирательства по поданному в суд иску (исковому заявлению), а также между судом и лицами, участвующими в деле.

Читать еще:  Через сколько одобряют ипотеку в сбербанке

Успешное исполнение переводчиком указанной выше функции возможно только в одном случае — когда лицо, на которое в порядке п. 8 ч. 1 ст. 150 ГПК РФ судом возлагаются обязанности переводчика, в равной степени свободно и адекватно владеет и пользуется как минимум двумя языками — языком судопроизводства и родным языком участника гражданского процесса, если тот не владеет первым. Таким образом, билингвизм переводчика в гражданском судопроизводстве (впрочем, как и во всех остальных отраслях процессуального права России) должен рассматриваться не как индивидуальное качество его личности, т. е. элемент его общегражданской правосубъектности (в конституционном понимании ее содержания), а как объективное условие приобретения переводчиком соответствующего процессуального статуса в гражданском судопроизводстве и, следовательно, как имманентная черта его процессуальной правоспособности. К сожалению, такое понимание юридической природы статуса переводчика в контексте процессуальных правоотношений, получившее свое закрепление в уголовно-процессуальном законе и законодательстве об административных правонарушениях, не нашло своего отображения в аналогичных нормах отечественного гражданского процесса. Как уже было сказано выше, законодатели, вероятно, посчитали, что для гражданского судопроизводства вполне будет достаточно применения в порядке аналогии соответствующих положений иных отраслевых процессуальных законов (в крайнем случае, лицо, не владеющее языком судопроизводства, вполне может действовать в суде через представителя, который владеет им в полной мере), но такое положение дел нам представляется не вполне удовлетворительным, поскольку противоречит всем правилам формальной логики и законодательной техники, так как использование в тексте нормативного правового акта какого-либо существенного понятия без расшифровки его контекста как минимум бескультурно. Но если мы желаем достичь объективного теоретического понимания содержания всех составляющих правосубъектности переводчика в гражданском процессе, то не имеем права копировать подобный подход законодателей. Итак, мы можем сформулировать первую качественную черту его правоспособности: переводчик — лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для организации судопроизводства по гражданским делам в рамках судебного разбирательства по конкретному исковому заявлению.

Участники гражданского процесса

1. Представителем в суде может быть адвокат или другое лицо, достигшее восемнадцати лет, имеет гражданскую процессуальную дееспособность и надлежащим образом удостоверенные полномочия на осуществление представительства в суде, за исключением лиц, определенных в статье 41 Гражданского процессуального кодекса.

5. С целью решения вопроса о наличии оснований для инициирования пересмотра судебных постановлений, рассматриваемой без участия прокурора, вступления в рассмотрение дела по иску (заявлению) другого лица прокурор имеет право знакомиться с материалами дела в суде, делать выписки из нее, получать копии документов, находящихся в деле

Участие переводчика в гражданском процессе

Граждане, в зависимости от цели их участия в гражданском судопроизводстве, могут быть истцами только при наличии полной дееспособности. Другими словами, в законе есть ограничения для несовершеннолетних, недееспособных или ограниченно дееспособных граждан на право самостоятельного представления своих интересов в суде. Несовершеннолетний от своего имени вправе обращаться в суд с заявлением об эмансипации, а недееспособный — с заявлением о признании дееспособным.

Гражданское процессуальное законодательство различает две формы участия истца в гражданском процессе. Это лицо, лично обратившееся в суд за защитой права. Или лицо, в интересах которого дело начато по заявлению прокурора и других лиц, имеющих право на обращение в суд за защитой прав, свобод и охраняемых законом интересов других лиц.

Сам себе адвокат

При этом многие вопросы, касающиеся процессуального порядка предоставления переводчика, в законодательстве изложены неполно, что зачастую создает серьезные трудности на предварительном следствии и в суде, поскольку собранные следователем доказательства не соответствуют критериям допустимости и не могут быть положены в основу приговора. В этих условиях судебно-следственная практика пытается выработать оптимальные способы решения указанных проблем.
Установление порядка уголовного судопроизводства и принятие уголовно-процессуальных законов отнесены к исключительной компетенции РФ (п. «о» ст. 71 Конституции РФ). Это означает, что нормы права, регламентирующие порядок уголовного судопроизводства на любых его стадиях, могут приниматься исключительно федеральными органами государственной власти, а не региональными органами государственной власти или органами местного самоуправления. Согласно ст. 1 УПК РФ порядок уголовного судопроизводства на всей территории страны устанавливается УПК РФ, является единым и обязательным для всех судов, органов прокуратуры, предварительного следствия и дознания и всех иных участников уголовного судопроизводства. В свою очередь УПК РФ должен соответствовать законодательным актам более высокого уровня: Конституции РФ и федеральным конституционным законам.
В ст. 10 ФКЗ «О судебной системе Российской Федерации» , п. 4 ч. 1 ст. 3 ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» , ст. 18 Закона РФ «О языках народов Российской Федерации» , ч. 1 ст. 18 УПК РФ закреплен принцип национального языка уголовного судопроизводства, в соответствии с которым судопроизводство в судах РФ ведется на русском языке и государственном языке республик, входящих в РФ. Поскольку в указанной норме термин «судопроизводство» употреблен в широком смысле, установленные правила распространяются на деятельность не только в судах, но и на стадии предварительного расследования.

Анализируются законодательные нормы, регламентирующие участие переводчика при производстве предварительного следствия по уголовным делам, и практика их применения. Автор констатирует, что ряд вопросов, касающихся участия переводчика, в законодательстве урегулирован неполно. Формулируются выводы относительно того, кого следует считать лицом, не владеющим языком уголовного судопроизводства, общие и специальные требования к переводчику в уголовном процессе, процессуальный порядок назначения и замены переводчика.

Участие переводчика в гражданском процессе

Переводчик вправе знакомиться с протоколами не только следственных, но и судебных действий. Переводчик может быть привлечен как для участия лишь в одном следственном действии, так и для участия в нескольких действиях, среди которых могут быть и следственные, и судебные действия. Соответственно и знакомиться он в этом случае вправе с любым из протоколов следственного действия или же судебного заседания, в которых он принял участие. Если он принимал участие и там, и там, право знакомиться с соответствующим протоколом у него имеется как в отношении следственного действия, так и в отношении протокола судебного заседания.

Глава 2 -я Уголовно – процессуального кодекса Российской Федерации посвящена принципам уголовного судопроизводства. Cогласно ч. 1 ст. 18 УПК РФ, уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде Российской Федерации, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке. Это основополагающий принцип судебного производства в России [83]. При этом, участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика. Вопросы языка судопроизводства получили дополнительную правовую регламентацию в ст. 6 Федерального конституционного закона от 23.06.1999 N 1-ФКЗ «О военных судах Российской Федерации», ст. 24.2 КоАП РФ от 30.12.2001 N 195-ФЗ, ст. 8 АПК РФ от 05.05.1995 N 70-ФЗ, ст. 9 ГПК РФ от 14.11.2002 N 138-ФЗ, ст. 18 УПК РФ от 18.12.2001 N 174-ФЗ (в ред. от 29.05.2002 N 58-ФЗ).

Читать еще:  Указать степень родства

Переводчики и понятые

Юридически заинтересованные в исходе дела лица, не владеющие или недостаточно владеющие языком, на котором ведется судопроизводство, могут пользоваться в суде услугами переводчика (ст. 16 ГПК). Пользоваться в суде услугами переводчика могут также и свидетели (п. 1 ст. 95 ГПК).

Понятой вправе знать, в совершении какого процессуального действия он участвует: делать по поводу этого действия заявления и замечания, подлежащие занесению в протокол; знакомиться с протоколом процессуального действия и требовать внесения в него соответствующих исправлений и дополнений.

Переводчик, его процессуальное положение

Переводчик— лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода (ч. 1 ст. 59 УПК).

Основания для назначения переводчиком:

· свободное владение им двумя языками — языком уголовного судопроизводства и языком, на котором изъясняется иной участник.

В соответствии с ч. 1 ст. 18 УПК уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде Российской Федерации, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке.

Таким образом, привлечение переводчика может иметь место в двух случаях:

1) когда судопроизводство ведется на русском языке, а в уголовном деле имеется участник, который не владеет или недостаточно владеет русским языком;

2) когда судопроизводство ведется на государственном языке входящей в Российскую Федерацию республики, а в уголовном деле имеется участник, который не владеет языком уголовного судопроизводства, но свободно владеет русским или иным языком.

Закон не требует, чтобы у переводчика было специальное образование, хотя это следует признать желательным. С другой стороны, само по себе наличие у лица лингвистического образования не гарантирует того, что оно будет осуществлять безукоризненный перевод. Представляется, что в любом случае пригодность лица к его назначению в качестве переводчика должна быть проверена надлежащим образом.

· постановление дознавателя, следователя, прокурора, судьи или определение суда (ч. 2 ст. 59 УПК).

Процессуальный статус переводчика в соответствии с ч. 6 ст. 59 УПК распространяется на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.

Переводчик принимает участие в производстве процессуальных действий. Кроме того, он осуществляет перевод документов, копии которых вручаются следующим лицам:

1) потерпевшему — перевод постановлений о возбуждении уголовного дела, о признании его потерпевшим или об отказе в этом, о прекращении уголовного дела, приостановлении производства по уголовному делу, а также копии приговора суда первой инстанции, решений судов апелляционной и кассационной инстанций (п. 13 ч. 2 ст. 42 УПК), копии постановления судьи, вынесенного по поступившему в суд уголовному делу (ч. 4 ст. 227 УПК);

2) гражданскому истцу — перевод процессуальных решений, относящихся к предъявленному им гражданскому иску (п. 13 ч. 4 ст. 44 УПК);

3) подозреваемому — перевод протокола задержания или копии постановления о применении к нему меры пресечения (п. 1 ч. 4 ст. 46 УПК);

4) обвиняемому — перевод постановления о привлечении его в качестве обвиняемого, постановления о применении к нему меры пресечения, обвинительного заключения или обвинительного акта (п. 2 ч. 4 ст. 47, ч. 8 ст. 172, ч. 2 ст. 222, ч. 3 ст. 226 УПК), обжалуемых приговора, определения, постановления суда (п. 18 ч. 4 ст. 47 УПК), постановления судьи, вынесенного по поступившему в суд уголовному делу (ч. 4 ст. 227 УПК);

5) лицу, в отношении которого вынесено постановление или определение об избрании меры пресечения — перевод соответствующего документа (ч. 2 ст. 101 УПК);

6) залогодателю — перевод протокола о принятии залога (ч. 2 ст. 106 УПК);

7) подозреваемому, обвиняемому или лицам, несущим по закону материальную ответственность за их действия — перевод протокола о наложении ареста на имущество (ч. 8 ст. 115 УПК);

8) лицу, на которое наложено денежное взыскание в случаях неисполнения им процессуальных обязанностей, а также нарушения порядка в судебном заседании — перевод постановления судьи о наложении денежного взыскания (ч. 4 ст. 118 УПК);

9) лицу, подавшему в суд по месту производства предварительного следствия жалобу на постановления дознавателя, следователя, прокурора в случаях, указанных в ч. 1 ст. 125 УПК — перевод постановления судьи, вынесенного по результатам судебного рассмотрения жалобы (ч. 6 ст. 125 УПК);

10) реабилитированному, а в случае его смерти — лицам, указанным в ч. 2 ст. 134 УПК, — перевод постановления о производстве выплат в возмещение имущественного вреда (ч. 6 ст. 135 УПК);

11) заявителю — перевод постановления об отказе в возбуждении уголовного дела (ч. 4 ст. 148 УПК);

12) лицу, в помещении которого был произведен обыск, либо совершеннолетнему члену его семьи — перевод протокола обыска (ч. 14 ст. 182 УПК);

13) лицу, в отношении которого прекращено уголовное преследование, потерпевшему, гражданскому истцу и гражданскому ответчику — перевод постановления о прекращении уголовного дела (ч. 4 ст. 213 УПК);

14) лицу, в отношении которого на предварительном слушании прекращено уголовное преследование, и потерпевшему — перевод постановления судьи о прекращении уголовного дела (ч. 4 ст. 239 УПК);

15) осужденному или оправданному — перевод приговора (ст. 312 УПК);

16) лицу, в отношении которого подано заявление о возбуждении уголовного дела частного обвинения — перевод соответствующего заявления (ч. 3 ст. 319 УПК);

17) осужденному или оправданному, его защитнику, потерпевшему и его законному представителю/а также гражданскому истцу, гражданскому ответчику или их представителям, если апелляционная или кассационная жалоба либо представление затрагивают их интересы — перевод соответственно жалобы или представления (ч. 1 ст. 358 УПК);

18) лицу, в отношении которого принято постановление Президиума Верховного Суда Российской Федерации об отмене или изменении судебного решения в соответствии с постановлением Конституционного Суда Российской Федерации или постановлением Европейского Суда по правам человека — перевод соответствующего постановления Президиума Верховного Суда Российской Федерации (ч. 5 ст. 415 УПК);

19) несовершеннолетнему осужденному и его законному представителю — перевод постановления судьи об освобождении несовершеннолетнего от наказания с направлением в специализированное учреждение для несовершеннолетних (ч. 8 ст. 432 УПК);

20) законному представителю лица, в отношении которого ведется производство о применении принудительной меры медицинского характера -перевод постановления о прекращении уголовного дела или направлении уголовного дела в суд для применения принудительной меры медицинского характера (п. 6 ч. 2 ст. 437 УПК).

Переводчик вправе:

1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Он не вправе:

1) осуществлять заведомо неправильный перевод;

2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК.

За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со ст. 307 и 310 УК.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector