Содержание

Оплата услуг переводчика по уголовному делу

Оплата услуг переводчика по уголовному делу

Постановление Правительства РФ от 1 декабря 2012 г

д) воздушным транспортом — в салоне экономического класса. При использовании воздушного транспорта для проезда подотчетных лиц к месту производства процессуальных действий и (или) обратно к месту жительства, работы или месту временного пребывания проездные документы (билеты) оформляются (приобретаются) только на рейсы российских авиакомпаний или авиакомпаний других государств — членов Евразийского экономического союза, за исключением случаев, если указанные авиакомпании не осуществляют пассажирские перевозки к местам производства процессуальных действий либо если оформление (приобретение) проездных документов (билетов) на рейсы этих авиакомпаний невозможно ввиду их отсутствия на дату вылета к месту производства процессуальных действий и (или) обратно.

36. Копия судебного постановления о выплате денежных сумм, причитающихся переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе гражданского судопроизводства или административного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания) и свидетелям, участвующим в рассмотрении гражданского дела или административного дела, заверенная гербовой печатью суда, направляется судом в соответствующую финансовую службу Верховного Суда Российской Федерации, верховного суда республики, краевого, областного суда, суда города федерального значения, суда автономной области, суда автономного округа, окружного (флотского) военного суда, управления Судебного департамента при Верховном Суде Российской Федерации в субъекте Российской Федерации либо в орган, осуществляющий организационное обеспечение деятельности мировых судей, для выплаты денежных сумм указанным лицам или их представителям с обязательным их уведомлением и направлением (выдачей) им копии судебного постановления.

Оплата услуг переводчика по уголовному делу

Процессуальные издержки включают в себя не только вознаграждение переводчику, но и компенсацию его расходов по явке к месту проведения процессуального действия, которые могут быть достаточно большими. Откладывать компенсацию таких расходов до момента завершения предварительного расследования нельзя, поскольку это может повлечь отказ переводчика от участия в судопроизводстве из-за банальной нехватки денег. Оплачивать отдельно расходы по явке и вознаграждение за исполнение обязанностей в ходе уголовного процесса невозможно, поскольку они только в совокупности представляют собой процессуальные издержки в отношении конкретного лица и даже оплачиваются по одной статье бюджетной классификации. По завершении предварительного расследования все выплаты переводчику (равно как и любому иному участнику производства по делу), осуществлявшиеся после окончания каждого конкретного процессуального действия, должны быть суммированы и внесены следователем в справку о судебных издержках, которая прилагается к обвинительному заключению.

В связи с этим следует отметить, что переводчик, получая от государства вознаграждение за участие в проведении процессуальных действий, исключается из числа участников разбирательства по делу, которым в соответствии с п. 2 ч. 2 ст. 131 УПК РФ полагается возмещение недополученной заработной платы за время, затраченное в связи с вызовом в орган дознания, к следователю, прокурору или в суд. Кроме того, переводчик не указан и в перечне участников уголовного судопроизводства, которым в соответствии с п. 3 ч. 2 ст. 131 УПК РФ полагается компенсация за отвлечение их от обычных занятий (точнее, эта компенсация не включается в число процессуальных издержек).

Проблемы определения размера процессуальных издержек, связанных с участием в уголовном судопроизводстве переводчика

При этом Верховный Суд РФ уточнил, что не важно, совсем ли подсудимый не знает русского или просто владеет им в недостаточной степени. В любом случае, как гласит решение высших судей, переводчик предоставляется по первому требованию и совершено бесплатно. А все расходы должны возместить за счет средств федерального бюджета [6].

Приговором Белгородского районного суда был осужден по ч. 1 ст. 111 УК РФ гражданин республики Молдова, не владеющий русским языком. При рассмотрении уголовного дела для устного перевода в суд был приглашен переводчик, внештатный сотрудник переводческой фирмы «К». В приговоре суда вопрос об оплате его труда не разрешался. Заявление от переводческо-правового бюро ООО «К» об оплате в связи с исполнением их сотрудника обязанностей переводчика поступило в суд после вступления приговора в законную силу. Суду был представлен полный отчет о проделанной работе переводчика в рамках уголовного дела, а также пакет документов, подтверждающий статус переводчика. При решении вопроса о денежном вознаграждении работы переводчика сумма к оплате в размере 5400 рублей нашла свое подтверждение в силу установленных расценок на услуги перевода. В соответствии с ч. 3. ст. 132 УПК РФ сумма к оплате переводчику была отнесена за счет средств федерального бюджета [10].

Оплата услуг переводчика по уголовному делу

laquo;О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров РСФСР и Правительства Российской Федерации»

Этим документом устанавливаются, в частности, порядок выплаты и стоимость услуг переводчиков в рамках судебных расходов. Публикуем выдержки из этого документа и просим Вас оценить его с точки зрения переводчиков и специализированных бюро переводов. Ваши комментарии будут опубликованы на сайте СПР, Вы можете также посылать их в Секретариат Правления СПР (129085, Москва, проспект Мира 101В, стр.1, Московский институт лингвистики, офис СПР, e-mai [email protected] )

Постановление Правительства Российской Федерации от 1 декабря 2012 г

1. Утвердить прилагаемое Положение о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации.

б) кассовый чек, подтверждающий оплату услуг, связанных с проживанием, а при осуществлении расчетов без применения контрольно-кассовой техники — приходный кассовый ордер или иной документ, оформленный на бланке строгой отчетности для осуществления наличных денежных расчетов и (или) расчетов с использованием платежных карт.

Читать еще:  Письмо с предложением заключить мировое соглашение образец

Обращение Правления Союза переводчиков России

33. Денежные суммы, причитающиеся переводчику, участвующему в рассмотрении гражданского дела (расходы на проезд, на наем жилого помещения, дополнительные расходы, связанные с проживанием вне места постоянного жительства (суточные), и вознаграждение за выполненную им по поручению суда работу), выплачиваются в размерах, установленных пунктами 2 — 9 и 20 настоящего Положения.

26. При длительном участии переводчика, а также адвоката, участвующего в уголовном деле по назначению дознавателя, следователя или суда, заявление подается переводчиком или адвокатом, участвующим в уголовном деле по назначению дознавателя, следователя или суда, соответственно в орган дознания, орган предварительного следствия, орган прокуратуры или суд ежемесячно.

Довод о том, что им затрачивалось время на проезд из другого города, которое также следует оплатить, суд находит необоснованным, так как оплате подлежит фактически оказанная услуга именно по переводу с одного языка на другой, а не время перемещения переводчика к месту проведения судебного заседания.

Размер вознаграждения переводчика, участвующего в уголовном деле по назначению дознавателя, следователя или суда определяется в соответствии с Положением «О возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации», утвержденным постановлением Правительства Российской Федерации от 01 декабря 2012 года № 1240.

Об обложении страховыми взносами вознаграждений переводчиков, участвующих в уголовном судопроизводстве, и членов экзаменационной комиссии при приеме квалификационного экзамена на должность судьи

Учитывая изложенное, если вознаграждение члену экзаменационной комиссии за выполнение возложенных на него обязанностей по участию в работе экзаменационной комиссии выплачивается в рамках трудовых отношений, то на основании подпункта 1 пункта 1 статьи 420 Налогового кодекса оно подлежит обложению страховыми взносами на обязательное пенсионное страхование, на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством, на обязательное медицинское страхование.

При этом в соответствии с подпунктом 2 пункта 3 статьи 422 Налогового кодекса выплаты по гражданско-правовым договорам не подлежат обложению страховыми взносами на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством.

Расходы на услуги переводчика: оцениваем налоговые последствия

Обратите внимание: если физическое лицо получает по гражданско-правовому договору аванс, то с таких сумм также необходимо удержать и уплатить НДФЛ в бюджет. В отличие от авансов по трудовому договору, с которых налог не удерживается по причине того, что датой возникновения облагаемого дохода является последний день месяца, при выплате аванса по гражданско-правовому договору дата возникновения дохода определяется в общем порядке. Согласно п. 1 ст. 223 НК РФ при получении доходов в денежной форме дата фактического получения дохода определяется как день выплаты дохода, в том числе перечисления дохода на счета физического лица в банках либо по его поручению на счета третьих лиц.

Однако у судов иное мнение по данному вопросу. Президиум ВАС РФ еще в 2008 г. указал, что у налоговых органов отсутствуют правовые основания для признания произведенных компанией расходов на услуги (спор был по признанию юридических услуг) экономически не обоснованными по тому основанию, что в структуре организации имеется служба, выполняющая аналогичные функции (постановление от 18.03.2008 № 14616/07). Аналогичной позиции придерживаются и окружные суды (см., например, постановления ФАС Северо-Кавказского округа от 28.09.2012 по делу № А32-36378/2011, Московского округа от 03.04.2012 по делу № А40-23728/08-108-75, Центрального округа от 26.06.2009 по делу № А35-991/08-С21).

Устный и письменный переводчик для суда: памятка заказчику

В гражданском судопроизводстве сторона, которая нуждается в переводчике, до судебного заседания перечисляет на специальный счет деньги, которые пойдут на оплату вознаграждения переводчика. Если в переводчике нуждаются обе стороны, то они вносят деньги поровну. Если переводчик привлекается к делу по инициативе суда или мирового судьи, то расходы на переводчика оплачиваются из средств федерального бюджета или бюджета субъекта федерации (см. ч. 1-2 ст. 96 ГПК РФ). К издержкам, связанным с участием переводчика, относится не только оплата его труда, но и расходы, связанные с его проездом и проживанием (см. ч. 1 ст. 95 ГПК РФ). В дальнейшем расходы на переводчика могут быть компенсированы в зависимости от исхода дела (см. ст. 98 и 101 ГПК РФ):

В исполнительном производстве оплата труда переводчика ложится на плечи должника (см. ч. 1 ст. 117 ФЗ от 02.10.2007 «Об исполнительном производстве»). Исключение — когда исполнительное производство прекращается из-за отмены или признания недействительным исполнительного документа либо судебного акта. Тогда расходы возмещаются из федерального бюджета (ч. 2 ст. 117 ФЗ «Об исполнительном производстве»).

услуги переводчика

услуги переводчика

VDL » 17 янв 2014, 11:34

Re: услуги переводчика

Мария_ » 17 янв 2014, 11:56

Re: услуги переводчика

Всегда на страже » 17 янв 2014, 12:10

Re: услуги переводчика

Мария_ » 17 янв 2014, 12:20

Re: услуги переводчика

ГРАФ&ЛОГИЯ » 17 янв 2014, 13:07

Re: услуги переводчика

ГРАФ&ЛОГИЯ » 17 янв 2014, 13:11

Re: услуги переводчика

Сферовский » 17 янв 2014, 15:50

Re: услуги переводчика

Константин777 » 21 янв 2014, 06:49

В свое время было вот такое письмо МЭРа:

Вопрос: О привлечении переводчиков для осуществления устных и письменных переводов в рамках производства по делам об административных правонарушениях в соответствии с положениями Федерального закона от 21.07.2005 N 94-ФЗ.

Ответ:
МИНИСТЕРСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ПИСЬМО
от 15 февраля 2011 г. N Д22-218

Департамент развития конкуренции Минэкономразвития России рассмотрел обращение о разъяснении положений Федерального закона от 21.07.2005 N 94-ФЗ «О размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нужд» (далее — Закон N 94-ФЗ) и сообщает свое мнение.
В Письме Минэкономразвития России от 18.09.2007 N 14026-АП/Д04 сообщается о том, что к отношениям, связанным с привлечением экспертов, специалистов, переводчиков и иных участников уголовного судопроизводства, назначением адвокатов (защитников) к защите граждан в уголовном судопроизводстве, не применяются положения Закона N 94-ФЗ. Это связано с тем, что в соответствии с ч. 1, 2 ст. 1 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации (далее — УПК РФ) порядок уголовного судопроизводства на территории Российской Федерации, установленный УПК РФ, является обязательным для судов, органов прокуратуры, органов предварительного следствия и органов дознания, а также иных участников уголовного судопроизводства. Кроме того, согласно ч. 1 ст. 7 УПК РФ установлен приоритет УПК РФ перед иными федеральными законами в рамках уголовного судопроизводства .
В случае если иностранный гражданин, в отношении которого рассматривается дело об административном правонарушении, не может дать полные сведения о себе или не может свободно владеть русским языком, а также языком республики субъекта Российской Федерации, на котором ведется производство по делу об административном правонарушении, согласно ч. 2 ст. 25.10 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях судья, орган, должностное лицо, в производстве которых находится дело об административном правонарушении, должны назначить переводчика для своевременного и правильного разрешения дела.
Положения Закона N 94-ФЗ регулируют отношения, связанные с размещением заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нужд, обеспечиваемые за счет бюджетных средств и внебюджетных источников финансирования.
В связи с этим содержащиеся в Письме Минэкономразвития России от 18.09.2007 N 14026-АП/Д04 выводы не могут служить основанием для принятия решения о неприменении Закона N 94-ФЗ в случаях привлечения переводчиков для осуществления устных и письменных переводов в рамках производства по делам об административных правонарушениях .
Исходя из этого в рассматриваемой ситуации привлечение переводчиков представляется необходимым осуществлять в соответствии с положениями Закона N 94-ФЗ.

Читать еще:  Очно заочное голосование собственников многоквартирного дома

Заместитель директора
Департамента развития конкуренции
А.Т.КАТАМАДЗЕ
15.02.2011

Устный и письменный переводчик для суда: памятка заказчику

Предоставляет ли суд переводчика? Можно ли самостоятельно выбрать переводчика или это делает суд? Кто оплачивает услуги переводчика в суде?

Ответ на эти вопросы зависит от того, о каком судебном разбирательстве идет речь: уголовное делопроизводство, арбитражное, гражданское, административное, исполнительное производство — поскольку они регулируются разными нормами права.

Всё нижеследующее в равной мере относится и к устному переводу на суде, и к письменному переводу судебных документов, и к сурдопереводу. Информация по состоянию на 24 апреля 2017 г.

Кто выбирает переводчика для суда?

  • В случае с гражданским и арбитражным судебным разбирательством сторона, нуждающаяся в переводчике, может подать просьбу на привлечение к участию в деле конкретного переводчика. Для этого нужно подать ходатайство, в котором будут указаны данные этого переводчика. Суд рассматривает эту кандидатуру и выносит мотивированное определение о выборе переводчика (см. ч. 1 ст. 162 ГПК РФ и ч. 2 ст. 57 АПК РФ соответственно).
  • В случае с исполнительным производством (взысканием долгов) судебный пристав назначает должнику/взыскателю время для поиска переводчика. Если сторона, нуждающаяся в переводчике, не найдет подходящего специалиста в отведенное время, то переводчика выберет сам судебный пристав (см. ч. 3 ст. 58 ФЗ от 02.10.2007 «Об исполнительном производстве»).
  • В Уголовно-процессуальном кодексе (УПК РФ) и Кодексе об административных правонарушениях (КоАП РФ) о возможности выдвинуть кандидатуру переводчика ничего не сказано, переводчика назначает суд.

Кто оплачивает расходы на переводчика?

В уголовном делопроизводстве расходы, связанные с привлечением переводчика, оплачиваются из федерального бюджета (см. ч. 3 ст. 132 УПК РФ).

В административном — за счет федерального бюджета или бюджета субъекта федерации (см. ч. 2-3 ст. 24.7 КоАП РФ).

Если дело рассматривается в арбитраже — за счет федерального бюджета (см. ч.3 ст.109 АПК РФ). Это не распространяется на иностранных граждан и тех, кто не имеет гражданства, если только иное не предусмотрено международным договором РФ (см. ч. 4 ст. 109 АПК РФ).

В исполнительном производстве оплата труда переводчика ложится на плечи должника (см. ч. 1 ст. 117 ФЗ от 02.10.2007 «Об исполнительном производстве»). Исключение — когда исполнительное производство прекращается из-за отмены или признания недействительным исполнительного документа либо судебного акта. Тогда расходы возмещаются из федерального бюджета (ч. 2 ст. 117 ФЗ «Об исполнительном производстве»).

В гражданском судопроизводстве сторона, которая нуждается в переводчике, до судебного заседания перечисляет на специальный счет деньги, которые пойдут на оплату вознаграждения переводчика. Если в переводчике нуждаются обе стороны, то они вносят деньги поровну. Если переводчик привлекается к делу по инициативе суда или мирового судьи, то расходы на переводчика оплачиваются из средств федерального бюджета или бюджета субъекта федерации (см. ч. 1-2 ст. 96 ГПК РФ). К издержкам, связанным с участием переводчика, относится не только оплата его труда, но и расходы, связанные с его проездом и проживанием (см. ч. 1 ст. 95 ГПК РФ). В дальнейшем расходы на переводчика могут быть компенсированы в зависимости от исхода дела (см. ст. 98 и 101 ГПК РФ):

  1. если одна из сторон проиграла дело, она возмещает выигравшей стороне судебные издержки;
  2. если иск удовлетворен частично, то и судебные издержки проигравшая сторона возмещает частично: истцу — пропорционально размеру удовлетворенных исковых требований, ответчику — пропорционально размеру той части исковых требований, которые суд оставил без удовлетворения;
  3. отказ истца от иска считается его проигрышем, поэтому он должен будет возместить ответчику расходы на услуги переводчика, а сам не вправе рассчитывать на возмещение средств;
  4. если же истец отказался от иска из-за того, что ответчик по своей воле выполнил требования истца, то проигравшим считается ответчик и он возмещает судебные издержки истцу;
  5. если стороны решили пойти на мировую, то они вправе договориться между собой, кто из них и в какой мере оплачивает издержки и прописать этот момент в мировом соглашении. Если в мировом соглашении этот вопрос не оговорен, то вопрос о возмещении издержек остается на усмотрение суда.

Кто может быть судебным переводчиком?

В законодательной базе РФ упоминаются три требования к переводчику, который привлекается к судебному процессу:

  • совершеннолетний возраст;
  • отсутствие заинтересованности в деле. Не может привлекаться в качестве переводчика один из участников процесса, родственник кого-либо из участников или лицо, каким-либо иным образом заинтересованное в исходе дела;
  • свободное владение языком перевода (навыками сурдоперевода).

По поводу последнего пункта в законе не уточняется, как именно суд проверяет уровень владения языком/сурдопереводом. На практике в качестве доказательства суд принимает наличие диплома о соответствующем образовании. Не всегда получается найти такого переводчика (особенно если речь о таджикском или узбекском языке, например), поэтому не всегда к делу привлекаются дипломированные специалисты. При этом в зависимости от обстоятельств дела от переводчика может требоваться знание какой-либо узкой сферы, например, строительства или фармакологии.

Читать еще:  Перечисление материнского капитала продавцу квартиры сроки

Проблема с судебными переводчиками в России состоит в том, что ответственность на них лежит большая, потребность в качественном переводе на суде/письменных судебных документов тоже велика, но судебных переводчиков нигде специально не готовят, не проверяют их уровень знаний, не сертифицируют.

Во многих западных странах существует институт судебных (присяжных) переводчиков. В профессиональном сообществе уже выдвигались предложения по внесению изменений в законодательную базу РФ, чтобы создать в России подобный институт, но по сей день ничего не поменялось.

Институт судебного переводчика в России (проект)

фото: Александр Ларин на Translation Forum Russia 2017

За работу в судах России переводчик может получить из бюджета не больше 700 рублей в час за устный перевод, и не больше 200 рублей за страницу письменного. Оплата низкая, ответственность высокая. Можно ли улучшить условия? Translationrating.ru предоставляет платформу инициативной группе проекта «Институт судебного переводчика» — Александру Ларину (Альба), Л.Б.Обидиной и В.В.Сдобникову.

Проблема: российское законодательство гарантирует участникам уголовного судопроизводства право «бесплатно» пользоваться помощью переводчика (ст. 18 УПК РФ). Услуги переводчика в этом случае оплачиваются из государственного бюджета (пост. Правительства РФ №1240 от 01.12.2012). Закон и постановление рассматривают переводчика как физическое лицо. Дознаватель, следователь или судья не могут вынести постановление или определение о назначении переводчиком юридического лица. За заведомо неправильный перевод переводчик также несет ответственность лично (ст. 307 УК РФ). Названным Постановлением Правительства ограничен максимальный размер вознаграждения переводчика. По общему правилу это 700 рублей за час устного синхронного или последовательного перевода и 200 рублей за один лист письменного перевода (1800 печатных знаков). В случае с редкими западноевропейскими и восточными языками, а также другими языками стран Азии и Африки максимальный размер оплаты составляет 1500 рублей за час и 400 рублей за лист, соответственно. Очевидно, что эти цифры значительно ниже среднерыночных.

Подобная политика привела к тому, что профессиональные переводческие компании и опытные переводчики ушли из этого сегмента. Из опрошенных нами в 2015 году переводчиков, состоящих в Союзе переводчиков России, менее 7% указали, что им приходилось выполнять обязанности переводчика по уголовным делам. Лишь единицы компаний в России активно задействованы на этом рынке. В большинстве случаев такие компании работают на грани рентабельности. Это подтверждают, например, слова Рамиля Шавкатовича Забирова, руководителя Единого центра судебных переводов в Санкт-Петербурге, одной из крупнейших в России компаний, работающих в этом сегменте рынка.

Подобная политика привела к тому, что профессиональные переводческие компании и опытные переводчики ушли из этого сегмента.

Постановление Правительства не предусматривает возможность проведения конкурсных закупок и, следовательно, определение единой компании, которая будет предоставлять следователям и судьям переводчиков для участия в уголовном процессе на уровне региона. По этой причине положение компаний на рынке судебного перевода оказывается достаточно зыбким, часто основанным на известности бренда компании следователям и судейскому корпусу.

В то же время в России ежегодно расследуется и рассматривается судами несколько тысяч дел с участием переводчика. В большинстве случае требуется перевод с языков стран СНГ или республик в составе России. Суды и следственные органы, хотя и обязаны удостовериться в компетентности переводчика, но на практике могут сделать это лишь формально на основе документов об образовании. Часто в качестве переводчиков назначаются случайные люди, не имевшие до этого никакого опыта перевода (представители диаспоры, проходившие по другим делам, знакомые следователя или судьи). Порядок подбора переводчика никак не регламентирован, и в каждом конкретном случае судье или следователю приходится «творчески» относиться к решению этой задачи.

Проект решения: идея предложить цивилизованное решение проблемы возникла в Нижегородском региональном отделении Союза переводчиков России. Была создана инициативная группа, в которую вошли ученые-юристы (к.ю.н., доцент кафедры уголовного права и процесса юридического факультета Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского Л.Б. Обидина), представители переводческого сообщества (председатель Правления Союза переводчиков России В.В. Сдобников) и представители переводческих компаний (к.ю.н., директор бюро переводов «Альба» А.А. Ларин).

Основная идея проекта — создать единую информационную базу лиц, успешно сдавших квалификационный экзамен.

Инициативной группой был разработан проект предложений по внесению изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с созданием Единого государственного реестра судебных переводчиков. Основная идея проекта — создать единую информационную базу лиц, успешно сдавших квалификационный экзамен и подтвердивших таким образом свои навыки переводчика. Квалификационные комиссии по приему экзамена предлагается создавать при территориальных органах юстиции в субъекте Российской Федерации. Проект также устраняет многие другие пробелы, например:

  • устанавливает перечень требований к кандидатам (действующий закон такие требования не содержит и допускает назначение переводчиком даже недееспособного или несовершеннолетнего лица);
  • прав и обязанностей переводчика, в том числе права требовать разумного времени для выполнения перевода или права отказаться от выполнения перевода в случае недостаточной языковой или внеязыковой компетенции.

В заключении хотелось бы отметить, что проект распространяется лишь на те случаи, когда переводчика должен назначить суд или следователь и, соответственно, не распространяется на участие переводчика в гражданском/арбитражном производстве, когда переводчика привлекают стороны. В последнем случае действует принцип диспозитивности. Стороны могут пригласить любого переводчика по любой цене. Также проект не предлагает изменить существующий порядок нотариального удостоверения подписи переводчика. Авторы знакомы с проблемами в области взаимодействия переводчиков и нотариусов, но сознательно не стали затрагивать эту тему, которая безусловно вызовет сильное и организованное противодействие нотариального сообщества.

Проект неоднократно дорабатывался по итогам встреч с представителями переводческого сообщества (в июле 2015 года на VIII Летней школе перевода Союза переводчиков России в г. Алушта, в мае 2016 года в рамках конференции перед IX съездом Союза переводчиков России, в мае 2017 года на Translation Forum Russia в Уфе). В декабре 2015 года проект обсуждался на Научно-консультативном совете при Областном законодательном собрании Нижегородской области, а в марте 2016 года на круглом столе, организованном Главным управлением Министерства юстиции Нижегородской области. 20 декабря 2016 года проект рассмотрен и одобрен в рамках парламентских слушаний, организованных комитетом Совета Федерации по конституционному законодательству и государственному строительству. 18 мая 2017 года в рамках Петербургского международного юридического форума прошла дискуссионная сессия на тему «Институт судебного (присяжного) перевода: использование международного опыта».

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector